Subjects

Literary Translation and Bengali

Aditi Ghosh, The Asiatic Society, 2008, viii, 76 p, $11.00 (Includes free airmail shipping)

Contents: Foreword. Preface. 1. Literary translation: theories and opinions. 2. Translation strategies: translations of the same short story. 3. Self-translation and Tagore: renditions of Jeevan-devata by the poet. 4. Translation and poetry: Shakespeare's Sonnets through the eyes of Bengali poets. 5. Multiple translation: Bengali versions of Sonnet-18. 6. Self-translation and Tagore 2: The child and Sisutirtha. 7. Translating humour: The translator's perspective. Appendices. Bibliography.

"Translation studies has been a discipline of much fascination since time immemorial. Scholars, literary critics, linguists and legendary authors have engaged themselves in the various concepts of 'fidelity', 'foreignisation', 'hermeneutics', 'transmutation', 'equivalence' and the like. There is no dearth of literature on the theories on this topic and, needless to say, the discipline has the potential to bring in a lot more intriguing readings and concepts to the world of knowledge.

Literary Translation and Bengali examines this multifaceted discipline of literary translation with particular focus on translations between Bengali and English languages. It does so mainly by taking a look at a select number of celebrated translations. Each of these texts, analysed descriptively in different chapters, deals with different aspects of literary translations. Though the book begins with an outline of important translation theories, it concentrates mainly on the act of translation itself. Studying these translations reveal the various techniques and methods adopted by the translators and discern the rationale behind adopting those. As an alternative approach, the last chapter brings in the point of view of a translator." (jacket)

Copyright© 1996-2024 Vedamsbooks. All rights reserved